Escritor e tradutor gaúcho lança nova versão em português para 'Dom Quixote'
Se uma história de 400 anos é a prova irrefutável da permanência de um clássico, ela também pode oferecer desafios inquietantes ao ofício de um tradutor.
Dom Quixote, de Miguel de Cervantes, o fundador do romance moderno, é uma sátira à visão idealizada da cavalaria medieval, e lida o tempo todo com a discrepância entre esse mundo já extinto que o enlouquecido Quixote acredita habitar e a realidade que o cerca. E essa realidade já está distante quatro séculos para o leitor contemporâneo — o que acarreta diferenças brutais de linguagem, costumes e mentalidades.
Não era pequena, portanto, a tarefa que o escritor e tradutor gaúcho Ernani Ssó tinha pela frente para produzir a nova versão em português de Dom Quixote, que está sendo publicada agora (em dois volumes pela Companhia das Letras em seu selo Penguin, 1.328 páginas, preço médio R$ 79,90). Na entrevista abaixo, ele fala das dificuldades e das delícias de se entregar à tradução de uma das obras mais cultuadas da história da literatura.
Fonte: Mundo Livro por Carlos André Moreira e Zero Hora





2 comentários
Oi amiga!
ResponderExcluirNossa, fiquei bem interessada neste livro.
Pode parecer estranho, mas eu ainda não li Dom Quixote, preciso colocar na minha lista de leitura.
Bjinhs*
http://diariodeincentivoaleitura.blogspot.com.br/2012/12/dica-de-leitura-com-fernanda-rocha_26.html
Livro clássico né... mesmo que você não tenha lido o livro já viu ou ouviu sobre ele em algum lugar, na escola por exemplo.
ResponderExcluirBye da Pah
www.livrosestrelas.blogspot.com.br
Obrigada pela visita! Sua participação é muito importante.